-
1 much, much more
Общая лексика: многое-многое другое -
2 and
ænd (полная форма) ;
(редуцированные формы) союз
1) и сочинительный союз, реализующий различные логические отношения между соединяемыми
2) в сложных словах
3) противительный союз а, но I shall go and you stay here. ≈ Я пойду, а ты оставайся здесь. There are books and books. ≈ Есть книги и книги.
4) присоединяет инфинитив к сказуемому try and do it ≈ постарайтесь это сделать ∙знак & соединяет однородные члены предложения и целые предложения и, с - Paul * Mary Пол и Мери;
- apples, pears * plums яблоки, груши и сливы;
- they sang * danced они пели и танцевали;
- you * I мы с вами из названий, преим. предметов питания и быта, образует сочетания, часто употребляемые с глаголом в ед. числе и с неопределенным артиклем с - bread * butter хлеб с маслом;
- ham * eggs яичница с ветчиной;
- knife * fork нож с вилкой, столовый прибор из двух предметов;
- whisky * soda виски с содовой;
- father * mother отец с матерью;
родители;
- all men * women все люди;
- fish * chips is a good supper рыба с картошкой - хороший ужин (американизм) (просторечие) в усеченных словосочетаниях с - coffee * кофе с пончиками;
- ham * яичница с ветчиной;
- pork * свинина с фасолью образует многозначные числа - two hundred * twenty five двести двадцать пять;
- two thousand * thirty две тысячи тридцать;
- four * twenty двадцать четыре присоединяет дроби к целым числам и, с - four * three quarters четыре и три четверти;
- four * a half четыре с половиной (разговорное) присоединяет инфинитив к глаголам go, come, try и некоторым другим и указывает на цель, намерение для того чтобы, и - go * look at it пойди и взгляни на это;
- come * see давай посмотри-ка;
- try * do it попробуй это сделать;
- mind * bring the book не забудь принести книгу;
- let's wait * see поживем - увидим после глагола go вносит в высказывание элемент неожиданности - the patient went and died on me мой пациент неожиданно умер;
- his wife went and had another child его жена взяла да и родила еще одного ребенка присоединяет прилагательные nice и good к другим прилагательным и придает им усилительное значение - the room was nice * cool в комнате была приятная прохлада;
- he was good * angry он был взбешен;
- I'll go when I'm good * ready я поеду, когда буду совершенно готов соединяя два одинаковых слова, подчеркивает различие в качестве, свойствах и - there are friends * friends есть друзья и друзья;
- there are dogs * dogs, some mean, some friendly собаки бывают разные - одни злые, другие добрые значение множественности или длительности процесса и - better * better все лучше и лучше;
- worse * worse все хуже и хуже;
- for hours * hours час за часом;
в течение долгих часов;
- he talked * talked он говорил и говорил;
- we walked miles * miles мы все шли и шли в сочетаниях * so on, * so forth и так далее, и тому подобное - we discussed travelling, sightseeing, * so forth мы говорили о путешествиях, достопримечательностях и тому подобном и другие;
и прочие - parties, picnics * so on вечера, пикники и многое другое;
- * then а потом, и затем;
кроме того, помимо этого - * yet, * still и все же, однако - * how еще как;
- you must be tired! - * how! вы, должно быть, устали! - Еще бы! присоединяет слово или предложение, прибавляющее что-л. логически непосредственно не связанное с высказанной мыслью дополнительное сообщение и;
к тому же, при этом - it is a mere joke, * a poor one это просто анекдот, к тому же глупый cообщение, имеющее значение результата, следствия а, и - he told her * she wept он сказал ей, и она заплакала после глаголов в повелительном наклонении вводится предложение, выражающее неизбежное следствие и - stir * you are a dead man (по) шевельнись - и ты покойник употребляется при противопоставлении а, и - you take a seat, * I shall stand вы садитесь, а я постою;
- they staved at home, * we left они остались дома, а мы ушли;
- you are wrong, * you insist on being right вы неправы и упорствуете в своей неправоте (разговорное) в начале вопросительного предложения выражает удивление и, неужели - * you did it? и ты это сделал? обозначает переход к новой мысли а - * who goes with you? а кто с вами поедет?;
- * what good can it do? а что хорошего может получиться из этого?and cj в сложных словах: four and twenty двадцать четыре;
a hundred and twenty сто двадцать;
give-and-take policy политика взаимных уступок ~ а, но;
I shall go and you stay here я пойду, а ты оставайся здесь;
there are books and books есть книги и книги ~ и;
boys and girls мальчики и девочкиfor miles ~ miles бесконечно;
очень далеко;
for hours and hours часами, очень долго;
and yet и все же~ и;
boys and girls мальчики и девочкиtry and do it постарайтесь это сделать;
come and see приходите посмотреть;
wait and see поживем - увидимfor miles ~ miles бесконечно;
очень далеко;
for hours and hours часами, очень долго;
and yet и все жеfor miles ~ miles бесконечно;
очень далеко;
for hours and hours часами, очень долго;
and yet и все жеand cj в сложных словах: four and twenty двадцать четыре;
a hundred and twenty сто двадцать;
give-and-take policy политика взаимных уступокand cj в сложных словах: four and twenty двадцать четыре;
a hundred and twenty сто двадцать;
give-and-take policy политика взаимных уступокand cj в сложных словах: four and twenty двадцать четыре;
a hundred and twenty сто двадцать;
give-and-take policy политика взаимных уступок~ а, но;
I shall go and you stay here я пойду, а ты оставайся здесь;
there are books and books есть книги и книги~ а, но;
I shall go and you stay here я пойду, а ты оставайся здесь;
there are books and books есть книги и книгиtry and do it постарайтесь это сделать;
come and see приходите посмотреть;
wait and see поживем - увидимtry and do it постарайтесь это сделать;
come and see приходите посмотреть;
wait and see поживем - увидим -
3 then
ðen
1. нареч.
1) тогда Syn: at that time
2) затем, позже, после, потом
3) в таком случае, тогда
4) кроме того, к тому же
5) употр. для усиления значения при выражении согласия
2. сущ. то время by then ≈ к тому времени since then ≈ с того времени
3. прил. тогдашний, существовавший в то время тогда, в то время - he was a student * он был в ту пору студентом - we were young * тогда мы были молоды - we shall have left school * к тому времени мы кончим школу после, потом, затем - * сame a pause потом наступила пауза - have smth. and * go to bed поешь чего-нибудь о отправляйся спать далее, потом (о порядке) - * there's Dick's desk потом идет парта Дика - on the left the church, * a few old houses слева (стоит) церковь, а за ней - несколько старых домов - first comes spring, * summer сначала идет весна, а потом лето - they were in France and * they went to Spain( cначала) они были во Франции, а потом поехали в Испанию кроме того;
к тому же;
а потом - and * it's cheaper я люблю ходить пешком, к тому же это дешевле - I haven't the time, and * it isn't my business у меня нет( на это) времени, да к тому же это не по моей части в таком случае;
тогда - but * но тогда;
но ведь;
но с другой стороны - it was difficult to keep things in order, but * she was such an excellent housewife трудно было поддерживать порядок( в доме), но ведь она была такая замечательная хозяйка - what *? ну и что тогда?, ну и что же?, ну и что из того? - if it's not French, what is it *? если это не французский, что же это в таком случае? - if you broke the window * you must pay for it если вы разбили окно, то вам и платить - * you'd better stay в таком случае вам лучше не уезжать - * why did you leave? зачем же тогда вы ушли? значит, итак, следовательно;
таким образом - well * итак - the chief factors, *, are... основные факторы, следовательно, таковы... - * you don't approve of the plan значит, вы не одобряете плана - * you didn't expect me today выходит, вы не ждали меня сегодня употр. для усиления при выражении согласия: - oh, all right *, do as you like ну что ж, поступайте как знаете в грам. знач. сущ.: то время, та пора - by * к тому времени - I have finished the work by * к тому времени я уже закончил работу - since * c той поры, с того времени - from * onwards с тех пор - till *, up to * до той поры, до того времени в грам. знач. прил.: тогдашний, существовавший в то время - the * president тогдашний президент - the * existing system существовавшая тогда система > now * ну-ка;
ну-ну > now *, a little less noise there! а ну-ка, потише там!;
а ну-ка, утихомирьтесь! > now *, what are you doing? скажите, наконец, чем вы заняты? > now... *... то... то... > now she's sullen, * gay она то мрачная, то веселая > now and *, every now and * время от времени;
иногда > there and *, * and there тут же, на месте > I kissed her there and * я тут же ее поцеловал > and * some (американизм) и еще многое другое;
и кое-что еще ~ употр. для усиления значения при выражении согласия: all right then, do as you like ну ладно, поступайте, как хотите and ~ you should remember кроме того, вам следует помнить as from ~ с того времени ~ тогда;
he was a little boy then тогда он был ребенком ~ кроме того, к тому же;
I love my job and then it pays so well я люблю свою работу, к тому же она хорошо оплачивается then в таком случае, тогда;
if you are tired then you'd better stay at home если вы устали, лучше оставайтесь дома ~ потом, затем;
the noise stopped and then began again шум прекратился, затем начался снова ~ то время;
by then к тому времени;
since then с того времени;
every now and then время от времени then в таком случае, тогда;
if you are tired then you'd better stay at home если вы устали, лучше оставайтесь дома ~ употр. для усиления значения при выражении согласия: all right then, do as you like ну ладно, поступайте, как хотите ~ кроме того, к тому же;
I love my job and then it pays so well я люблю свою работу, к тому же она хорошо оплачивается ~ потом, затем;
the noise stopped and then began again шум прекратился, затем начался снова ~ то время;
by then к тому времени;
since then с того времени;
every now and then время от времени ~ тогда;
he was a little boy then тогда он был ребенком ~ тогдашний, существовавший в то время;
the then prime minister тогдашний премьер-министр ~ тогдашний, существовавший в то время;
the then prime minister тогдашний премьер-министр -
4 and
1. [ænd] nзнак &2. [ænd (полная форма); ənd,ən,nd (редуцированные формы)]cjIapples, pears and plums - яблоки, груши и сливы
2. 1) из названий, преим. предметов питания и быта, образует сочетания, часто употребляемые с глаголом в ед. числе и с неопределённым артиклем сknife and fork - нож с вилкой, столовый прибор из двух предметов
father and mother - отец с матерью; родители
coffee and (вм. coffee and doughnuts) - кофе с пончиками
ham and (вм. ham and eggs) - яичница с ветчиной
pork and (вм. pork and beans) - свинина с фасолью
3. 1) образует многозначные числа:4. 1) разг. присоединяет инфинитив к глаголам go, come, try и некоторым другим и указывает на цель, намерение для того чтобы, иlet's wait and see - ≅ поживём - увидим
the patient went and died on me - мой пациент неожиданно умер /взял да умер/
his wife went and had another child - его жена взяла да и родила ещё одного ребёнка
3) присоединяет прилагательные nice и good к другим прилагательным и придаёт им усилительное значение:I'll go when I'm good and ready - я поеду, когда буду совершенно готов
5. соединяя два одинаковых слова, подчёркивает1) различие в качестве, свойствах иthere are dogs and dogs, some mean, some friendly - собаки бывают разные - одни злые, другие добрые
for hours and hours - час за часом; в течение долгих часов
6. в сочетаниях:and so on, and so forth - а) и так далее, и тому подобное; we discussed travelling, sightseeing, and so forth - мы говорили о путешествиях, достопримечательностях и тому подобном; б) и другие; и прочие; parties, picnics and so on - вечера, пикники и многое другое
and then - а) а потом, и затем; б) кроме того, помимо этого
and yet, and still - и всё же, однако
you must be tired! - and how! - вы, должно быть, устали! - Ещё бы!
другие сочетания см. под соответствующими словамиII1. присоединяет слово или предложение, прибавляющее что-л. логически непосредственно не связанное с высказанной мыслью1) дополнительное сообщение и; к тому же, при этомit is a mere joke, and a poor one - это просто анекдот, к тому же /при этом/ глупый
2) сообщение, имеющее значение результата, следствия и т. п. а, иhe told her and she wept - он сказал ей, и она заплакала
2. после глаголов в повелительном наклонении вводит предложение, выражающее неизбежное следствие иIIIyou take a seat, and I shall stand - вы садитесь, а я постою
they stayed at home, and we left - они остались дома, а мы ушли
you are wrong, and you insist on being right - вы неправы и упорствуете в своей неправоте
IV1) выражает удивление и, неужелиand you did it? - и ты это сделал?
and who goes with you? - а кто с вами поедет?
and what good can it do? - а что хорошего может получиться из этого?
-
5 then
[ðen] adv1. тогда, в то время2. 1) после, потом, затемthen came a pause - потом /после этого/ наступила пауза
have smth. and then go to bed - поешь чего-нибудь и отправляйся спать
2) далее, потом ( о порядке)on the left the church, then a few old houses - слева (стоит) церковь, а за ней - несколько старых домов
first comes spring, then summer - сначала идёт весна, а потом лето
they were in France and then they went to Spain - (сначала) они были во Франции, а потом поехали в Испанию
3. кроме того; к тому же; а потомand then you should remember - кроме того, вам следует помнить
I like to walk, and then it's cheaper - я люблю ходить пешком, к тому же это дешевле
I haven't the time, and then it isn't my business - у меня нет (на это) времени, да к тому же это не по моей части
4. в таком случае; тогдаbut then - но тогда; но ведь; но с другой стороны
it was difficult to keep things in order, but then she was such an excellent housewife - трудно было поддерживать порядок (в доме), но ведь она была такая замечательная хозяйка
what then? - ну и что тогда?, ну и /так/ что же?, ну и что из того?
if it's not French, what is it then? - если это не французский, что же это в таком случае?
if you broke the window then you must pay for it - если вы разбили окно, то вам и платить
then why did you leave? - зачем же тогда вы ушли?
5. значит, итак, следовательно; таким образомwell /so/ then - итак
the chief factors, then, are... - основные факторы, следовательно, таковы...
then you don't approve of the plan - значит, вы не одобряете плана
then you didn't expect me today - выходит, вы не ждали меня сегодня
6. употр. для усиления при выражении согласия:oh, all right then, do as you like - ну что ж, поступайте как знаете
7. в грам. знач. сущ. то время, та пораsince then - с той поры, с того времени
till then, up to then - до той поры, до того времени
8. в грам. знач. прил. тогдашний, существовавший в то времяthe then president [secretary] - тогдашний президент [секретарь]
the then existing system - существовавшая тогда /в то время/ система
♢
now then - ну-ка; ну-нуnow then, a little less noise there! - а ну-ка, потише там!; а ну-ка, утихомирьтесь!
now then, what are you doing? - скажите, наконец, чем вы заняты /что вы там делаете/?
now... then... - то... то...
now she's sullen, then gay - она то мрачная, то весёлая
now and then, every now and then - время от времени; иногда
there and then, then and there - тут же, на месте
I kissed her there and then - я тут же /немедленно/ её поцеловал
and then some - амер. и ещё многое другое; и кое-что ещё
-
6 and then some
1) Разговорное выражение: вдобавок, и ещё много в придачу2) Американизм: и ещё многое другое, и кое-что ещё -
7 lobby
['lɒbɪ]1) Общая лексика: "обрабатывать", "обрабатывать" членов парламента (конгресса), агитировать, вестибюль, воздействовать на членов парламента, выступать за (чьи-л.) интересы, группа лиц (обрабатывающих членов парламента или конгресса в пользу того или иного законопроекта), группа лиц, "обрабатывающая" членов парламента в пользу (какого-л.) законопроекта, группа, проталкивающая выгодный ей законопроект, желательную кандидатуру и т.п., загон для скота, коридор, лобби (парламента, конгресса), оказывать давление, оказывать давление на должностное лицо, поход к зданию парламента, приёмная, прихожая, пытаться воздействовать на членов парламента, фойе, холл, кулуары (законодательного собрания), митинг перед зданием парламента (с подачей петиции и т.п.), (bank) операционный зал (банка), завсегдатаи кулуаров, кулуары, кулуары парламента2) Морской термин: прихожая кают-компании3) Устаревшее слово: сени4) Техника: передняя5) Строительство: небольшой загон для скота, фойе (театра), иметь тамбур (напр. про двери или ворота), "предбанник"6) Собирательно: завсегдатаи кулуаров (парламента, конгресса)7) Железнодорожный термин: пассажирский зал8) Юридический термин: лобби (группа лиц, пытающаяся воздействовать на членов законодательного органа с тем, чтобы повлиять на их голосование), лоббировать9) Экономика: воздействовать на членов законодательного органа путём закулисных переговоров, обрабатывать членов законодательного органа, группа, проталкивающая выгодные для неё законопроект (кандидатуру и т.п.)10) Дипломатический термин: "обрабатывать" членов конгресса, пытаться воздействовать на членов законодательного органа путём закулисных переговоров, группа, проталкивающая выгодный ей законопроект (желательную кандидатуру и т.п.), кулуары (парламента, конгресса и т.п.)11) Деловая лексика: группа, проталкивающая выгодную ей кандидатуру, группа, проталкивающая выгодный ей законопроект, завсегдатаи кулуаров парламента12) Карачаганак: тамбур13) Игорный бизнес: главное окно, возникающее когда вы запускаете компьютерную программу для игры в покер., присоединиться к одной из них,открыть окно кассира и сделать многое другое. -
8 many other things
Общая лексика: многое другое -
9 parties, picnics and so on
Общая лексика: вечера, пикники и многое другоеУниверсальный англо-русский словарь > parties, picnics and so on
-
10 stack unwinding
1) Бытовая техника: возврат стека2) Программирование: раскрутка стека (Когда возбуждается исключение, кадры стека придется удалять до тех пор, пока не будет найден обработчик исключения. Этот процесс включает в себя вызов деструкторов для локальных объектов кадра и многое другое) -
11 Druids
the Druids — друиды, жрецы у древних кельтов. По преданию, именно по их велению был воздвигнут Стоунхендж. Если учесть, что по свидетельству античных авторов их могущество было беспредельным, то такое предположение в те времена представлялось весьма правдоподобным. Легенда наделила их чудодейственными способностями. Они умели предсказывать будущее, лечить и исцелять, обеспечивать плодородие, предсказывать затмения и многое другое, т.е. были не только жрецами — служителями могущественных богов, но и судьями, врачами и учителями.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Druids
-
12 Albert Pic & Fils
франц."Альбер Пик энд Фис", "Альбер Пик и сыновья" (основанный в 1755 году, "Альбер Пик" является одним из старейших домов Шабли; в 1985 году барон Патрик де Лядусет (владелец крупнейшего винного дома "Де Лядусет") приобрел его и начал преобразования, прежде всего установил чаны для брожения из нержавеющей стали с автоматической системой контроля, новую систему освещения в подвалах для выдержки вина в бутылках и многое другое, новое техническое оснащение позволило достигать прекрасных результатов, не прибегая к выдержке вина в бочках; "Шабли" от "Альбер Пик" — это вино высшей категории, многокрасочное, с запоминающимися тонкими оттенками запаха лесной фиалки и ореха, оно награждено многочисленными призами Европейских винных конкурсов)See: -
13 Deep South
"Глубокий Юг"1) Понятие, связанное с традициями и укладом жизни южных штатов. Включает в себя не только социальные, политические и культурные явления, но и стереотипные представления жителей других регионов страны о жизни на Юге [ South]. Среди них такое понятие, как "джентльмен с Юга" [Southern gentleman]; лояльность к давно несуществующей Конфедерации [ Confederacy]; традиционное отношение к неграм как к существам второго сорта без какого бы то ни было проявления враждебности или расизма; гостеприимство и дружелюбие; стиль в одежде, еде и многое другое.2) Штаты Алабама [ Alabama], Арканзас [ Arkansas], Джорджия [ Georgia], Миссисипи [ Mississippi], Флорида [ Florida], Южная Каролина [ South Carolina] -
14 Disciples of Christ
"Ученики Христа", "Апостолы Христа"Протестантское церковное объединение. Официальное название - Международная конвенция Христианских церквей [International Convention of Christian Churches] (с 1956). Сформировалась в 1832 в результате слияния двух близких между собой групп. Первая была основана в 1804 в штате Кентукки бывшим пресвитерианским священником Б. У. Стоуном [Stone, Barton Warren] (1772-1844), и ее сторонники стали называть себя просто "христианами", а свои конгрегации - Христианскими церквами. Вторая была создана в 1809 (этот год и считается датой создания современного объединения) в штате Пенсильвания также бывшими пресвитерианскими священниками Томасом Кэмпбеллом [Campbell, Thomas] (1763-1854) и его сыном Александром [Campbell, Alexander] (1788-1866). Приверженцы группы Кэмпбеллов именовали себя "учениками Христа", а свои общины - Церквами Христа. К новой деноминации примкнула часть методистов, пресвитериан и баптистов. Главными целями нового объединения были объявлены борьба с сектантством и объединение верующих на основе возврата к новозаветному христианству. Не признают каких-либо символов и исповеданий и выступают против любых "сектантских" названий церкви, считая, что все это не имеет оснований в Священном Писании. Считают, что относительно вопросов, о которых в Библии нет твердого указания, у человека может быть свободное мнение. Верят в Божественную Троицу. Крещение (погружением) у совершается над взрослыми сознательными людьми. Священниками могут быть как мужчины, так и женщины, пасторы не имеют священных облачений, а порядок службы и многое другое определяется местной общиной. Большинство - убежденные трезвенники. Активно ведут миссионерскую работу за рубежом. Штаб-квартира - в г. Индианаполисе, шт. Индиана. Численность составляет более 831 тыс. человек (2001), большинство в штатах Техас и МиссуриEnglish-Russian dictionary of regional studies > Disciples of Christ
-
15 Old Farmer's Almanac, The
"(Старый) Фермерский альманах"Старейшее в США периодическое издание, выходит ежегодно с 1792. Обычный объем - 250 страниц. Публикует сведения о погоде на данный год по районам, таблицы посадки различных культур, кулинарные рецепты, сведения о праздничных датах, советы, как хранить урожай, и многое другое. Ранее выходил под названием "Фермерский альманах Роберта Б. Томаса" [Robert B. Thomas Farmer's Almanac]. Альманах выпускается четвертым (со дня основания) поколением семьи издателей из городка Даблин, шт. Нью-Хэмпшир.English-Russian dictionary of regional studies > Old Farmer's Almanac, The
-
16 Pound, Ezra Loomis
(1885-1972) Паунд, Эзра ЛумисПоэт, переводчик, критик. Прожил большую часть жизни в Европе, где в 1910-х был одним из лидеров авангардистского поэтического кружка имажистов [ Imagism]. Тогда же выступил в качестве литературного критика и редактора, одним из первых поддержал начинающих Д. Х. Лоуренса, Дж. Джойса, Р. Фроста [ Frost, Robert Lee] и Т. С. Элиота [ Eliot, Thomas Stearns (T. S.)]. Его стихотворный цикл "Хью Селвин Моберли" ["Hugh Selwyn Mauberly"] (1920) стал одним из основополагающих произведений литературы модернизма. В 1915 начал главный труд своей жизни - монументальную поэму "Песни" ["Cantos"], над которой работал до самой смерти, печатая ее по частям. Поэма включает отрывки (в вольном переводе Паунда) из Гомера, средневековой провансальской, итальянской и китайской поэзии; картины заселения Америки, размышления о личной жизни поэта и многое другое. С 1920-х Паунд жил в Италии, где стал горячим сторонником Муссолини. Активно участвовал в фашистской пропаганде, вел радиопередачи с явным антисемитским уклоном. В 1943 был заочно осужден американским судом за предательство родины, в 1944 арестован американскими оккупационными властями и переправлен в США, признан невменяемым и по приговору суда провел 13 лет в тюремном госпитале для умалишенных. В тюрьме и в госпитале продолжал писать и переводить; его влияние на современных ему поэтов не ослабевало. В 1948 комиссия, состоявшая из авторитетных американских литераторов, присудила ему премию Библиотеки Конгресса США за лучшую поэтическую книгу года, что вызвало большой скандал в литературных и политических кругах. В 1958 по ходатайству ряда видных писателей и поэтов был освобожден и выехал в Италию, где и прожил последние годыEnglish-Russian dictionary of regional studies > Pound, Ezra Loomis
-
17 Walt Disney Presents
"Уолт Дисней представляет"Еженедельная телевизионная передача, выходящая с 1954 по каналу Эй-би-си [ ABC]. Помимо классических диснеевских мультфильмов ("Алиса в стране чудес" ["Alice in Wonderland"], "Робин Гуд" ["Robin Hood"] и др.), в передаче демонстрировались минисериал о Дэви Крокетте [ Crockett, Davy (David)], документальные фильмы под рубрикой "Диснейленд" ["Disneyland"] и многое другое. Сам У. Дисней открывал каждую передачу коротким вступлением. После его смерти в 1966 передача продолжала существовать под различными названиями, последнее их них - "Воскресный диснеевский фильм" [Disney Sunday Movie]English-Russian dictionary of regional studies > Walt Disney Presents
-
18 California
I [ˏkælɪˊfɔ:rnjǝ] Калифорния, штат на Тихоокеанском побережье США <исп. жаркая страна>. Сокращённо: *CA. Прозвища: «золотой штат» [*Golden State/*El Dorado], «страна небес»«страна небесных просторов» [*Land of the Sky], «штат Сьерры» [*Sierra State], «виноградный штат» [*Grape State]. Житель штата: калифорниец [Californian]. Столица: г. Сакраменто [Sacramento]. Девиз: «Эврика» (лат. Eureka — I have found it). Цветок: золотистый мак [golden poppy]. Дерево: секвойя [California redwood]. Птица: калифорнийский долинный перепел [California valley quail]. Рыба: золотистая форель [California golden trout]. Песня: «Я люблю тебя, Калифорния» [‘I love you, California']. Площадь: 404975 кв. км. (158,693 sq. mi.) (3- е место). Население (1986): ок. 27 млн. (1- е место). Крупнейшие города: Лос- Анджелес [*Los Angeles I], Сан- Диего [*San Diego], Лонг- Бич [Long Beach], Окленд [Oakland], Сан- Франциско [*San Francisco], Сан- Хосе [San Jose], Сакраменто [Sacramento], Анахейм [Anaheim], Фресно [Fresno], Санта- Ана [Santa Ana], Риверсайд [Riverside], Торранс [Torrance], Глейндейл [Glendale], Гарден- Гров [Garden Grove]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, аэрокосмическая промышленность, строительство, туризм. Основная продукция: изделия пищевой промышленности, металлоизделия и полуфабрикаты металлообработки, продукция машиностроения, электрооборудование и электроника, транспортное оборудование. Сельское хозяйство. Основная продукция: виноград, хлопок, цветы, апельсины, тепличные растения, томаты, салат, клубника, миндаль. Животноводство (1985): скота — 1,9 млн., свиней — 1,8 млн., овец — 1,5 млн., птицы — 209,8 млн. Лесное хозяйство: ель, сосна, секвойя, дуб. Минералы: ведущий штат по добыче минералов ( исключая энергоносители), золото, боросодержащие минералы, песок и гравий, щебень. Рыбный промысел (1986): на 139,2 млн. долл. История. Первыми европейскими исследователями были Кабрилло [Cabrillo] (1542) и Дрейк [Drake] (1579). Первым поселением была миссия Альта- Калифорния [Alta California] в районе Сан- Диего в 1769, первая в цепи миссий, основанных францисканским монахом Джуниперо Серра [Serra, Junipero]. Торговцы и поселенцы, прибывшие в Калифорнию в XIX в., подняли окончившийся неудачей «бунт под медвежьим флагом» [Bear Flag Revolt] в 1846. Позже в том же году началась война с Мексикой, войска США оккупировали Калифорнию, в 1848 Мексика передала её США, в том же году началась «золотая лихорадка» [*‘gold rush']. Достопримечательности: национальные парки долины Йосемити [Yosemite Valley], Лассенский [Lassen] и Секвойя- Кингс- Каньон [Sequoia-Kings Canyon], оз. Тахо [Tahoe], пустыни Мохаве и Колорадо, Сан- Францисский залив и п-ов Монтерей. Самым древним из всего живущего на Земле считается группа сосен с щетинистыми шишками возрастом ок. 4600 лет в Национальном лесу Иньо [Inyo]. Самое высокое дерево, секвойя Хауард Либби [Howard Libbey] высотой 362 фута и 44 фута в обхвате, находится у ручья Редвуд- Крик [Redwood Creek] в округе Гумбольдт. В г. Лонг- Бич [Long Beach] открыт для посещения океанский лайнер «Куин Мэри» [Queen Mary]. Паломарская обсерватория [Palomar Observatory], Диснейленд [Disneyland], Музей Поля Гетти [Getty, J. Paul] в Малибу [Malibu] и многое другое, в том числе Долина Смерти [Death Valley], гора Уитни [Mt. Whitney], вулкан Лассен [Lassen Peak], секвойя «Генерал Шерман» [General Sherman Tree], Голливуд [Hollywood], мост Золотые Ворота [Golden Gate Bridge], парк Сан- Симеон [San Simeon State Park], побережье Пойнт- Рейес [Point Reyes National Seashore]. Наиболее известные калифорнийцы: Бёрбанк, Лютер [*Burbank, Luther], селекционер; Фремонт, Джон [*Fremont, John C.], исследователь Дальнего Запада; Гарт, Брет [*Harte, Bret], писатель; Хёрст, Уильям [*Hearst, William R.], издатель газет и журналов; Лондон, Джек [*London, Jack], писатель; Макферсон, Айми Семпл [McPherson, Aimee Semple], евангелист; Мьюир, Джон [Muir, John], натуралист; Никсон, Ричард М. [*Nixon, Richard M.], 37-й президент США; Сароян, Уильям [*Saroyan, William], писатель; Серра, Джуниперо [Serra, Junipero], миссионер; Стэнфорд, Лиланд [Stanford, Leland], предприниматель и меценат; Стейнбек, Джон [Steinbeck, John], писатель. Ассоциации: огромные апельсины [Naval oranges]; авокадо; медведь на флаге штата; Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Голливуд, Сан-Диего; многочисленные пляжи, в том числе Блэкс-Бич, нудистский пляж в южной Калифорнии, отличное место для сёрфинга; штат, где не надо носить галстук, где все пребывают в состоянии релаксации; штат калифорнийских блондинок; Силиконовая долина [*Silicon Valley], центр разработки новейших технологий; землетрясения (существует гипотеза, что Калифорния в любой момент может погрузиться в Тихий океан); тюрьма Алькатрас (в США широкую популярность приобрёл узник этой тюрьмы, наблюдавший за жизнью птиц [‘bird man of Alcatraz']). Калифорния — центр кочующих сезонных рабочих, выступает как место действия многих произведений Стейнбека. Калифорнию по-прежнему рассматривают как «землю обетованную». Заросли секвойи, мост Золотые Ворота, Диснейленд, Голливуд, Долина Смерти; у побережья ловится розовый лосось; Беркли, местонахождение Калифорнийского университета, был центром левых студенческих выступлений в 60-х гг.; Стэнфорд называют «Гарвардом Запада» II • ‘California’ «Калифорния», журнал, выходит раз в две недели в Лос- Анджелесе ( штат Калифорния)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > California
-
19 Old Mint
Старый монетный двор (в Новом Орлеане, штат Луизиана). С 1982 филиал Музея штата Луизиана. Здесь находится коллекция, посвящённая истории джаза и празднованию Марди-Гра [*Mardi Gras]. Любители джаза могут увидеть трубу Луи Армстронга [*Armstrong, Louis], инструменты, на которых играли музыканты первого джаз-оркестра «диксиленд» [Original Dixieland Jazz Band] и многое другое -
20 Walt Disney World
• Walt Disney World (WDW) [wɔ:ltˊdɪznɪˏwǝ:rld] «Дисней уорлд», парк аттракционов вблизи Орландо ( штат Флорида). Привлекает ежегодно ок. 23 миллионов посетителей. Включает «Сказочное королевство» [Magic Kingdom], в центре которого сверкающий «Замок Золушки» [Cinderella Castle]. В «Стране приключений» [Adventureland] — пираты Карибских островов и полные неожиданностей джунгли. В стране американского фронтира — народные танцы и песни, путешествие по железной дороге через гору Большой Грозы [Big Thunder Mountain Railroad], дом с привидениями [Haunted House] на площади Свободы [Liberty Square] и многое другоеСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Walt Disney World
См. также в других словарях:
Грушевые компоты и многое другое — … Энциклопедия кулинарных рецептов
мн.др. — многое другое … Словарь сокращений русского языка
Маркс — Биография. Учение Маркса. Философский материализм. Диалектика. Материалистическое понимание истории. Классовая борьба. Экономическое учение Маркса. Стоимость. Прибавочная стоимость. Социализм. Тактика классовой борьбы пролетариата … Литературная энциклопедия
CCleaner — CCleaner … Википедия
Чиновники Восточного дворца империи Тан — См. также: Чиновники империи Тан, Высшие государственные органы империи Тан, Нэйгуань империи Тан, Двор императрицы (Империя Тан) и Двор наследника престола (Империя Тан) См. также: Цензорат (Империя Тан), Приказы империи Тан и… … Википедия
Методические подходы и методы исследования в анатомии человека — Иногда приходится слышать о том, что в анатомии уже ничего не осталось для изучения, исследования, якобы все темы исчерпаны, все, что можно было изучать, уже изучено, все вопросы решены. Как будто бы все, что касается строения тела человека,… … Словарь терминов и понятий по анатомии человека
Европа — (Europe) Европа – это плотнонаселенная высокоурбанизированная часть света названная в честь мифологической богини, образующая вместе с Азией континент Евразия и имеющая площадь около 10,5 миллионов км² (примерно 2 % от общей площади Земли) и … Энциклопедия инвестора
Дилинговый центр — (Dealing Center) Дилинговый центр это посредник между трейдером и валютным рынком Форекс Понятие дилингового центра, схема работы дилингового центра, технологии обмана кухни Форекс, способы мошенничества дилинговых центров Содержание >>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
МЕТОДЫ ВРАЧЕБНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ — І. Общие принципы врачебного исследования. Рост и углубление наших знаний, все большее, и большее техническое оснащение клиники, основанное на использовании новейших достижений физики, химии и техники, связанное с этим усложнение методов… … Большая медицинская энциклопедия
Зенон — Зенон, сын Мнасея (или Демея), из Кития, что на Кипре, греческом городе с финикийскими поселенцами. У него была кривая шея (говорит Тимофей Афинский в Жизнеописаниях ), а сам он, по свидетельству Аполлония Тирского, был худой, довольно… … О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов
Медицина — I Медицина (латинское medicina, от medicus врачебный, лечебный, medeor лечу, исцеляю) система научных знаний и практических мер, объединяемых целью распознавания, лечения и предупреждения болезней, сохранения и укрепления здоровья и… … Большая советская энциклопедия